Osée 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.12 (LSG) | Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.12 (NEG) | Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.12 (S21) | Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.12 (LSGSN) | Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.12 (BAN) | Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.12 (SAC) | Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement ; et à la maison de Juda comme la pourriture qui mange le bois. |
David Martin (1744) | Osée 5.12 (MAR) | Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. |
Ostervald (1811) | Osée 5.12 (OST) | Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.12 (CAH) | Je suis pour Ephraïme comme le ver (rongeur), et comme la pourriture pour la maison de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.12 (GBT) | Je suis pour Éphraïm comme le ver qui ronge les vêtements, et pour la maison de Juda comme un ulcère qui la consume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.12 (PGR) | Et je suis comme une teigne pour Éphraïm, comme une carie pour la maison de Juda. |
Lausanne (1872) | Osée 5.12 (LAU) | et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda. |
Darby (1885) | Osée 5.12 (DBY) | et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.12 (TAN) | Aussi serai-je, moi, comme la teigne pour Ephraïm, comme un ver rongeur pour la maison de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.12 (VIG) | Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda. |
Fillion (1904) | Osée 5.12 (FIL) | Je suis devenu comme la teigne pour Ephraïm, et comme la pourriture pour la maison de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.12 (CRA) | Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.12 (BPC) | Mais moi Yahweh, je serai comme la teigne pour Ephraïm, - et comme la carie pour la maison de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.12 (AMI) | Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement ; et à la maison de Juda, comme la pourriture qui mange le bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.12 (LXX) | καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Osée 5.12 (VUL) | et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.12 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi nimekuwa kama nondo kwa Efraimu, nimekuwa kama ubovu kwa nyumba ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.12 (BHS) | וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ |