Osée 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.11 (LSG) | Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.11 (NEG) | Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.11 (S21) | Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.11 (LSGSN) | Ephraïm est opprimé , brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.11 (BAN) | Éphraïm est opprimé, accablé justement, parce qu’il a consenti à suivre des règlements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.11 (SAC) | Éphraïm est opprimé par l’ennemi ; il est brisé par le jugement du Seigneur ; parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles. |
David Martin (1744) | Osée 5.11 (MAR) | Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. |
Ostervald (1811) | Osée 5.11 (OST) | Éphraïm est opprimé, accablé justement ; car c’est volontiers qu’il suit les commandements de l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.11 (CAH) | Ephraïme est opprimé, brisé par le jugement ; car il a voulu suivre de vains commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.11 (GBT) | Éphraïm sera opprimé et accablé par des jugements injustes, parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.11 (PGR) | Éphraïm est accablé, écrasé par le jugement, car il se plaît à suivre la voie qu’il se trace. |
Lausanne (1872) | Osée 5.11 (LAU) | Ephraïm est opprimé, maltraité dans le jugement, parce qu’il ne suit que le commandement qu’il veut ; |
Darby (1885) | Osée 5.11 (DBY) | Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l’homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.11 (TAN) | Ephraïm est accablé, écrasé à juste titre, puisqu’il s’est plu à suivre de [vaines] prescriptions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.11 (VIG) | Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures (ordures). |
Fillion (1904) | Osée 5.11 (FIL) | Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.11 (CRA) | Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.11 (BPC) | Israël est opprimé, il est violé dans son droit, - parce qu’il lui a plu de marcher derrière les idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.11 (AMI) | Éphraïm est opprimé par l’ennemi ; il est brisé par le jugement du Seigneur ; parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.11 (LXX) | κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων. |
Vulgate (1592) | Osée 5.11 (VUL) | calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.11 (SWA) | Efraimu ameonewa, amesetwa katika hukumu, kwa sababu alikuwa radhi kufuata ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.11 (BHS) | עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו׃ |