Osée 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.10 (LSG) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.10 (NEG) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.10 (S21) | Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.10 (LSGSN) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.10 (BAN) | Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.10 (SAC) | Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux. |
David Martin (1744) | Osée 5.10 (MAR) | Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. |
Ostervald (1811) | Osée 5.10 (OST) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.10 (CAH) | Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.10 (GBT) | Et après cela les princes de Juda sont devenus semblables à ceux qui arrachent les bornes. Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.10 (PGR) | Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère. |
Lausanne (1872) | Osée 5.10 (LAU) | Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Darby (1885) | Osée 5.10 (DBY) | Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.10 (TAN) | Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes ; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.10 (VIG) | Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Fillion (1904) | Osée 5.10 (FIL) | Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.10 (CRA) | Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.10 (BPC) | Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.10 (AMI) | Et après cela, les princes de Juda sont devenus [par leurs prévarications], comme des gens qui arrachent les bornes [posées du temps de leurs pères] ; je répandrai sur eux ma colère, comme un déluge d’eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.10 (LXX) | ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. |
Vulgate (1592) | Osée 5.10 (VUL) | facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.10 (SWA) | Wakuu wa Yuda ni kama watu waondoao alama ya mpaka; nitawamwagia ghadhabu yangu kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.10 (BHS) | הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃ |