Osée 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.9 (LSG) | Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.9 (NEG) | Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.9 (S21) | Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.9 (LSGSN) | Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.9 (BAN) | Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’annonce une chose certaine dans les tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.9 (SAC) | Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment : j’ai fait voir dans les tribus d’Israël la fidélité de mes paroles. |
David Martin (1744) | Osée 5.9 (MAR) | Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d’Israël [comme] une chose certaine. |
Ostervald (1811) | Osée 5.9 (OST) | Derrière toi, Benjamin ! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment ; j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.9 (CAH) | Ephraïme, tu seras une solitude au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israel je l’ai fait connaître fidèlement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.9 (GBT) | Éphraïm sera dévasté au jour marqué pour son châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël la fidélité de mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.9 (PGR) | Éphraïm sera un désert au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine. |
Lausanne (1872) | Osée 5.9 (LAU) | Ephraïm sera mis en désolation au jour de la répréhension ; je fais connaître parmi les tribus d’Israël une chose sûre. |
Darby (1885) | Osée 5.9 (DBY) | Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.9 (TAN) | Ephraïm sera réduit en ruines au jour de la répression, j’en fais l’annonce véridique parmi les tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.9 (VIG) | Ephraïm sera désolé au jour du châtiment ; j’ai montré ma fidélité aux (dans les) tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | Osée 5.9 (FIL) | Ephraïm sera désolé au jour du châtiment; J’ai montré Ma fidélité aux tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.9 (CRA) | Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.9 (BPC) | Ephraïm sera livrée à la dévastation au jour du châtiment. Au milieu des tribus d’Israël - je l’annonce comme une chose certaine : |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.9 (AMI) | Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment ; voici que, sur les tribus d’Israël, j’annonce une chose sûre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.9 (LXX) | Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά. |
Vulgate (1592) | Osée 5.9 (VUL) | Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.9 (SWA) | Efraimu atakuwa ukiwa siku ya kukemewa; katika kabila za Israeli nimetangaza habari itakayotokea halafu bila shaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.9 (BHS) | אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה׃ |