Osée 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.8 (LSG) | Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.8 (NEG) | Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin ! |
Segond 21 (2007) | Osée 5.8 (S21) | Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin ! |
Louis Segond + Strong | Osée 5.8 (LSGSN) | Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.8 (BAN) | Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d’alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.8 (SAC) | Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; pousssz des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous. |
David Martin (1744) | Osée 5.8 (MAR) | Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin. |
Ostervald (1811) | Osée 5.8 (OST) | Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.8 (CAH) | Sonnez du schophar à Guilbea, faites retentir la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Avène, (qui est) derrière toi, Biniamine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.8 (GBT) | Sonnez du cor à Gabaa, faites retentir la trompette à Rama, poussez des hurlements à Béthaven ; l’ennemi est derrière toi, Benjamin ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.8 (PGR) | Sonnez de la trompette en Guibha, et du clairon à Rama ! pousse des cris, Bethaven ! on est à ta poursuite, Benjamin ! |
Lausanne (1872) | Osée 5.8 (LAU) | Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin ! |
Darby (1885) | Osée 5.8 (DBY) | Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.8 (TAN) | Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên ! Benjamin, [on est] derrière toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.8 (VIG) | Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin. |
Fillion (1904) | Osée 5.8 (FIL) | Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama; poussez des cris à Béthaven; derrière ton dos, Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.8 (CRA) | Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.8 (BPC) | Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama, - faites entendre le cri de guerre à Bethaven, - à ta suite se range Benjamin ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.8 (AMI) | Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; poussez des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.8 (LXX) | σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων ἐξέστη Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Osée 5.8 (VUL) | clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.8 (SWA) | Pigeni tarumbeta katika Gibea, na baragumu katika Rama; pazeni sauti ya hofu katika Beth-Aveni; nyuma yako, Ee Benyamini! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.8 (BHS) | תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃ |