Osée 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.7 (LSG) | Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.7 (NEG) | Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.7 (S21) | Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.7 (LSGSN) | Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.7 (BAN) | Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.7 (SAC) | Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent. |
David Martin (1744) | Osée 5.7 (MAR) | Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. |
Ostervald (1811) | Osée 5.7 (OST) | Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.7 (CAH) | Infidèles envers Iehovah, parce qu’ils ont engendré des enfants étrangers, maintenant un mois les consumera avec leurs biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.7 (GBT) | Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont donné jour à des enfants étrangers. Encore un mois, et ils seront consumés eux et leurs biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.7 (PGR) | A l’Éternel ils furent infidèles ; car ils donnèrent naissance à des enfants bâtards ; maintenant il ne faudra qu’une nouvelle lune pour les dévorer, eux et leurs possessions. |
Lausanne (1872) | Osée 5.7 (LAU) | Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions{Héb. leurs portions.} |
Darby (1885) | Osée 5.7 (DBY) | Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.7 (TAN) | Ils ont trahi l’Éternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers : maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.7 (VIG) | Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent. |
Fillion (1904) | Osée 5.7 (FIL) | Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.7 (CRA) | Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.7 (BPC) | Ils ont trompé Yahweh, - ils ont engendré des enfants étrangers, - maintenant la néoménie dévorera leur propre substance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.7 (AMI) | Ils ont trahi, ils ont trompé le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant un conquérant les dévorera, eux et tout ce qu’ils possèdent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.7 (LXX) | ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 5.7 (VUL) | in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.7 (SWA) | Wametenda kwa hila juu ya Bwana; maana wamezaa wana wageni; sasa mwezi huu uandamao utawala pamoja na mashamba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.7 (BHS) | בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס |