Osée 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.6 (LSG) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.6 (NEG) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.6 (S21) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.6 (LSGSN) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront Point : Il s’est retiré du milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.6 (BAN) | Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.6 (SAC) | Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux. |
David Martin (1744) | Osée 5.6 (MAR) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux. |
Ostervald (1811) | Osée 5.6 (OST) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.6 (CAH) | Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront rechercher Iehovah et ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.6 (GBT) | Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point : il s’est retiré d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.6 (PGR) | Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l’Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux. |
Lausanne (1872) | Osée 5.6 (LAU) | Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux. |
Darby (1885) | Osée 5.6 (DBY) | Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.6 (TAN) | Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Éternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.6 (VIG) | Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux. |
Fillion (1904) | Osée 5.6 (FIL) | Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront point; Il S’est retiré d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.6 (CRA) | Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.6 (BPC) | Avec leur gros et petit bétail ils viendront chercher Yahweh, - mais ils ne le trouveront pas : - il s’est retiré d’eux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.6 (AMI) | Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.6 (LXX) | μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 5.6 (VUL) | in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.6 (SWA) | Watakwenda na makundi yao ya kondoo na ng’ombe wamtafute Bwana; lakini hawatamwona; amejitenga nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.6 (BHS) | בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃ |