Osée 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.1 (LSG) | Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.1 (NEG) | Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.1 (S21) | « Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.1 (LSGSN) | Venez , retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré , mais il nous guérira ; Il a frappé , mais il bandera nos plaies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.1 (BAN) | Venez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.1 (SAC) | Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur : |
David Martin (1744) | Osée 6.1 (MAR) | Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] |
Ostervald (1811) | Osée 6.1 (OST) | Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.1 (CAH) | Allons, retournons vers Iehovah, car c’est lui qui a blessé, il nous guérira ; il a frappé et il bandera notre plaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.1 (GBT) | Dans leurs tribulations ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront-ils, retournons au Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.1 (PGR) | « Venez, retournons à l’Éternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies. |
Lausanne (1872) | Osée 6.1 (LAU) | Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera. |
Darby (1885) | Osée 6.1 (DBY) | Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.1 (TAN) | Allons, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.1 (VIG) | Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ; |
Fillion (1904) | Osée 6.1 (FIL) | Dans leur affliction, ils se lèveront de grand matin pour venir à Moi: Venez, et retournons au Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.1 (CRA) | Venez et retournons à Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.1 (BPC) | Venez, retournons à Yahweh, - car c’est lui qui nous a déchiré et qui nous guérira, - il frappe mais il bandera nos plaies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.1 (AMI) | Dans l’excès de leur affliction, ils se hâteront, d’avoir recours à moi : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.1 (LXX) | πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Osée 6.1 (VUL) | in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.1 (SWA) | Njoni, tumrudie Bwana; maana yeye amerarua, na yeye atatuponya; yeye amepiga, na yeye atatufunga jeraha zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.1 (BHS) | לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃ |