Osée 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.2 (LSG) | Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.2 (NEG) | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.2 (S21) | Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.2 (LSGSN) | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera , Et nous vivrons devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.2 (BAN) | En deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant sa face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.2 (SAC) | parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira. |
David Martin (1744) | Osée 6.2 (MAR) | Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. |
Ostervald (1811) | Osée 6.2 (OST) | Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.2 (CAH) | Il nous ranimera dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.2 (GBT) | C’est lui-même qui nous a faits captifs, et il nous délivrera ; il nous a blessés, et il nous guérira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.2 (PGR) | Il nous rendra la vie dans deux jours, et le troisième Il nous mettra debout, afin que nous vivions devant lui. |
Lausanne (1872) | Osée 6.2 (LAU) | Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face. |
Darby (1885) | Osée 6.2 (DBY) | Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.2 (TAN) | [Déjà] au bout de deux jours il nous aura rendu la vie ; le troisième jour il nous aura relevés, pour que nous subsistions devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.2 (VIG) | car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé (nous frappera), et il nous guérira. |
Fillion (1904) | Osée 6.2 (FIL) | car Il nous a fait captifs, et Il nous délivrera; Il a blessé, et Il nous guérira. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.2 (CRA) | car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.2 (BPC) | En deux jours, il nous rendra la vie, - le troisième jour, il nous relèvera, - et nous vivrons en sa présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.2 (AMI) | parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.2 (LXX) | ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 6.2 (VUL) | quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.2 (SWA) | Baada ya siku mbili atatufufua; siku ya tatu atatuinua, nasi tutaishi mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.2 (BHS) | יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ |