Osée 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.3 (LSG) | Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.3 (NEG) | Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.3 (S21) | Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre. » |
Louis Segond + Strong | Osée 6.3 (LSGSN) | Connaissons , cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.3 (BAN) | Connaissons l’Éternel, appliquons-nous à le connaître ; son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie tardive arrosant la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.3 (SAC) | Il nous rendra la vie après deux jours : le troisième jour il nous ressuscitera ; et nous vivrons en sa présence : nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever est préparé pour être sur nous comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous, comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre. |
David Martin (1744) | Osée 6.3 (MAR) | Car nous connaîtrons l’Éternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. |
Ostervald (1811) | Osée 6.3 (OST) | Et nous connaîtrons l’Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l’arrière-saison, qui arrose la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.3 (CAH) | Reconnaissons, cherchons à connaître Iehovah, dont l’apparition est brillante comme l’aurore ; il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie de l’automne qui arrose la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.3 (GBT) | Dans deux jours il nous rendra la vie, le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous aurons la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.3 (PGR) | Apprenons donc à connaître, appliquons-nous à connaître l’Éternel ! Tel que celui de l’aurore, son lever est certain ; Il viendra à nous comme la rosée, comme la seconde pluie qui arrose la terre. » |
Lausanne (1872) | Osée 6.3 (LAU) | Alors nous connaîtrons, nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme une abondante pluie, comme l’ondée du printemps qui arrose la terre. |
Darby (1885) | Osée 6.3 (DBY) | et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.3 (TAN) | Tâchons de connaître, hâtons-nous de connaître l’Éternel : son apparition est certaine comme celle de l’aurore, il vient à nous comme la pluie, comme la pluie d’arrière-saison qui abreuve la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.3 (VIG) | Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne (de la première) et du printemps (de l’arrière-saison) sur la terre. |
Fillion (1904) | Osée 6.3 (FIL) | Il nous rendra la vie après deux jours; le troisième jour Il nous ressuscitera, et nous vivrons en Sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de Le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et Il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.3 (CRA) | Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.3 (BPC) | Désormais nous voulons le connaître, - nous nous appliquerons à connaître Yahweh. Pareille à l’aurore, sa venue est assurée ; - il viendra à nous comme l’averse, - comme la pluie printanière qui arrose la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.3 (AMI) | Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence ; nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever est préparé pour être sur nous, comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous, comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.3 (LXX) | καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Osée 6.3 (VUL) | vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.3 (SWA) | Nasi na tujue, naam, tukaendelee kumjua Bwana; kutokea kwake ni yakini kama asubuhi; naye atatujilia kama mvua, kama mvua ya vuli iinyweshayo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.3 (BHS) | וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכֹ֣ון מֹֽוצָאֹ֑ו וְיָבֹ֤וא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְקֹ֖ושׁ יֹ֥ורֶה אָֽרֶץ׃ |