Matthieu 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.9 (LSG) | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.9 (NEG) | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.9 (S21) | Ceux de cinq heures de l’après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d’argent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.9 (LSGSN) | Ceux de la onzième heure vinrent , et reçurent chacun un denier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.9 (BAN) | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.9 (SAC) | Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.9 (MAR) | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.9 (OST) | Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.9 (LAM) | Ceux donc qui étoient venus vers la onzième heure s’approchèrent, et ils reçurent chacun un denier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.9 (GBT) | Ceux donc qui étaient venus vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.9 (PGR) | Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.9 (LAU) | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.9 (OLT) | Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Darby (1885) | Matthieu 20.9 (DBY) | Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.9 (STA) | Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.9 (VIG) | Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.9 (FIL) | Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.9 (SYN) | Ceux de la onzième heure étant venus, reçurent chacun un denier. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.9 (CRA) | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.9 (BPC) | Ceux de la onzième heure s’étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.9 (AMI) | Ceux de la onzième heure se présentant, reçurent chacun un denier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.9 (VUL) | cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.9 (SWA) | Na walipokuja wale wa saa kumi na moja, walipokea kila mtu dinari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.9 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. |