Matthieu 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.2 (LSG) | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.2 (NEG) | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.2 (S21) | Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.2 (LSGSN) | Mais il leur dit : Voyez -vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.2 (BAN) | Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.2 (SAC) | Mais il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.2 (MAR) | Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.2 (OST) | Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.2 (LAM) | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? En vérité, je vous le dis, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit détruit”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.2 (GBT) | Mais, prenant la parole, il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.2 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité je vous le déclare : il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.2 (LAU) | mais Jésus leur dit : Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis : Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.2 (OLT) | mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu’il n’y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Darby (1885) | Matthieu 24.2 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.2 (STA) | Alors il leur parla ainsi : « De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.2 (VIG) | Mais Il leur répondit : Voyez-vous tout cela ? En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.2 (FIL) | Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.2 (SYN) | Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le déclare, il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.2 (CRA) | Mais, prenant la parole, il leur dit : « Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.2 (BPC) | Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.2 (AMI) | Mais il leur dit : Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.2 (VUL) | ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.2 (SWA) | Naye akajibu akawaambia, Hamyaoni haya yote? Amin, nawaambieni, Halitasalia hapa jiwe juu ya jiwe ambalo halitabomoshwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.2 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. |