Matthieu 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.3 (LSG) | Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.3 (NEG) | Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.3 (S21) | Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.3 (LSGSN) | Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis -nous, quand cela arrivera-t-il , et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.3 (BAN) | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.3 (SAC) | Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.3 (MAR) | Puis s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.3 (OST) | Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.3 (LAM) | S’étant assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et lui dirent en secret : Dites-nous quand ces choses arriveront ? et quel sera le signe de votre avénement et de la consommation du siècle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.3 (GBT) | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.3 (PGR) | Or, pendant qu’il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.3 (LAU) | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée{Ou de ta présence.} et de l’achèvement du siècle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.3 (OLT) | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» |
Darby (1885) | Matthieu 24.3 (DBY) | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.3 (STA) | Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et, le prenant à part, l’interrogèrent : « Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.3 (VIG) | Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.3 (FIL) | Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.3 (SYN) | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.3 (CRA) | Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.3 (BPC) | Il s’était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.3 (AMI) | Et lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.3 (VUL) | sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.3 (SWA) | Hata alipokuwa ameketi katika mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake wakamwendea kwa faragha, wakisema, Tuambie, mambo hayo yatakuwa lini? Nayo ni nini dalili ya kuja kwako, na ya mwisho wa dunia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.3 (SBLGNT) | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. |