Matthieu 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.4 (LSG) | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.4 (NEG) | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.4 (S21) | Jésus leur répondit : « Faites bien attention que personne ne vous égare. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.4 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.4 (BAN) | Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.4 (SAC) | Et Jésus leur répondit : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise ; |
David Martin (1744) | Matthieu 24.4 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.4 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.4 (LAM) | Jésus leur répondit : Prenez garde que nul ne vous séduise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.4 (GBT) | Et Jésus leur répondit : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.4 (PGR) | Et Jésus leur répliqua : « Prenez garde que personne ne vous égare ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.4 (LAU) | Et répondant, Jésus leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.4 (OLT) | Jésus leur répondit: «Prenez garde qu’on ne vous séduise, |
Darby (1885) | Matthieu 24.4 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.4 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « Veillez à ce que personne ne vous séduise ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.4 (VIG) | Et Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.4 (FIL) | Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.4 (SYN) | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.4 (CRA) | Jésus leur répondit : « Prenez garde que nul ne vous séduise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.4 (BPC) | Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.4 (AMI) | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.4 (VUL) | et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.4 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Angalieni, mtu asiwadanganye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.4 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· |