Matthieu 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.5 (LSG) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.5 (NEG) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.5 (S21) | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‹ C’est moi qui suis le Messie ›, et ils tromperont beaucoup de gens. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.5 (LSGSN) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.5 (BAN) | car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.5 (SAC) | parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.5 (MAR) | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.5 (OST) | Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.5 (LAM) | Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs a. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.5 (GBT) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ ; et ils en séduiront beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.5 (PGR) | car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.5 (LAU) | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ; et ils égareront beaucoup de gens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.5 (OLT) | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
Darby (1885) | Matthieu 24.5 (DBY) | plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.5 (STA) | car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ » et ils séduiront bien des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.5 (VIG) | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.5 (FIL) | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.5 (SYN) | En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant : Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.5 (CRA) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.5 (BPC) | Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C’est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.5 (AMI) | Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.5 (VUL) | multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.5 (SWA) | Kwa sababu wengi watakuja kwa jina langu, wakisema, Mimi ni Kristo; nao watadanganya wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.5 (SBLGNT) | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |