Matthieu 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.6 (LSG) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.6 (NEG) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.6 (S21) | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.6 (LSGSN) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés , car il faut que ces choses arrivent . Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.6 (BAN) | Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.6 (SAC) | Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres : mais gardez-vous bien de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.6 (MAR) | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n’en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.6 (OST) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.6 (LAM) | Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.6 (GBT) | Vous entendrez aussi parler de guerres et de bruits de guerres : ne vous troublez pas, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.6 (PGR) | Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n’ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.6 (LAU) | Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.6 (OLT) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Darby (1885) | Matthieu 24.6 (DBY) | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.6 (STA) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.6 (VIG) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Gardez-vous de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.6 (FIL) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.6 (SYN) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : prenez garde, ne vous troublez pas ! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.6 (CRA) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.6 (BPC) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.6 (AMI) | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.6 (VUL) | audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.6 (SWA) | Nanyi mtasikia habari za vita na matetesi ya vita; angalieni, msitishwe; maana hayo hayana budi kutukia; lakini ule mwisho bado. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.6 (SBLGNT) | μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. |