Matthieu 24.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.36 (LSG) | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.36 (NEG) | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.36 (S21) | « Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.36 (LSGSN) | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait , ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.36 (BAN) | Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.36 (SAC) | Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.36 (MAR) | Or quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.36 (OST) | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.36 (LAM) | De ce jour et de cette heure, nul ne sait rien, pas même les anges du ciel, mais le Père seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.36 (GBT) | Or nul autre que mon Père ne sait ce jour et cette heure, pas même les anges du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.36 (PGR) | Or, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.36 (LAU) | Quant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.36 (OLT) | Quant au jour et à l’heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
Darby (1885) | Matthieu 24.36 (DBY) | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.36 (STA) | De ce jour et de l’heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.36 (VIG) | Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.36 (FIL) | Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.36 (SYN) | Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n’en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.36 (CRA) | Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.36 (BPC) | “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.36 (AMI) | Quant à ce jour et à cette heure, personne n’en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.36 (VUL) | de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.36 (SWA) | Walakini habari ya siku ile na saa ile hakuna aijuaye, hata malaika walio mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.36 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. |