Matthieu 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.37 (LSG) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.37 (NEG) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.37 (S21) | Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.37 (LSGSN) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.37 (BAN) | Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.37 (SAC) | Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.37 (MAR) | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.37 (OST) | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.37 (LAM) | Mais, comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.37 (GBT) | Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme ce qui arriva au temps de Noé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.37 (PGR) | Car telle fut l’époque de Noé, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.37 (LAU) | Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.37 (OLT) | Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l’avènement du Fils de l’homme. |
Darby (1885) | Matthieu 24.37 (DBY) | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.37 (STA) | « Tels les jours de Noé, tel l’avènement du Fils de l’homme : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.37 (VIG) | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l’avènement du Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.37 (FIL) | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.37 (SYN) | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.37 (CRA) | Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.37 (BPC) | Car la parousie du Fils de l’homme ressemblera aux jours de Noé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.37 (AMI) | Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.37 (VUL) | sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.37 (SWA) | Kwa maana kama vile ilivyokuwa siku za Nuhu, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.37 (SBLGNT) | ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |