Matthieu 24.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.35 (LSG) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.35 (NEG) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.35 (S21) | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.35 (LSGSN) | Le ciel et la terre passeront , mais mes paroles ne passeront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.35 (BAN) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.35 (SAC) | Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.35 (MAR) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.35 (OST) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.35 (LAM) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.35 (GBT) | Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.35 (PGR) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.35 (LAU) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.35 (OLT) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby (1885) | Matthieu 24.35 (DBY) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.35 (STA) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.35 (VIG) | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.35 (FIL) | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.35 (SYN) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.35 (CRA) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.35 (BPC) | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.35 (AMI) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.35 (VUL) | caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.35 (SWA) | Mbingu na nchi zitapita; lakini maneno yangu hayatapita kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.35 (SBLGNT) | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. |