Matthieu 24.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.34 (LSG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.34 (NEG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.34 (S21) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.34 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.34 (BAN) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.34 (SAC) | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.34 (MAR) | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.34 (OST) | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.34 (LAM) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout ceci n’arrive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.34 (GBT) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.34 (PGR) | En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu’à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.34 (LAU) | Amen je vous le dis : Cette génération{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.34 (OLT) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent. |
Darby (1885) | Matthieu 24.34 (DBY) | En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.34 (STA) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.34 (VIG) | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.34 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.34 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.34 (CRA) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.34 (BPC) | Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.34 (AMI) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.34 (VUL) | amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.34 (SWA) | Amin, nawaambia, Kizazi hiki hakitapita, hata hayo yote yatakapotimia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.34 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. |