Matthieu 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.33 (LSG) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.33 (NEG) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.33 (S21) | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.33 (LSGSN) | De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.33 (BAN) | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.33 (SAC) | de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.33 (MAR) | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.33 (OST) | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.33 (LAM) | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.33 (GBT) | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et près de la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.33 (PGR) | De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.33 (LAU) | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.33 (OLT) | de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche: il est à vos portes. |
Darby (1885) | Matthieu 24.33 (DBY) | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.33 (STA) | de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’ils est proche, qu’il est aux portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.33 (VIG) | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.33 (FIL) | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.33 (SYN) | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.33 (CRA) | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.33 (BPC) | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.33 (AMI) | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.33 (VUL) | ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.33 (SWA) | nanyi kadhalika, myaonapo hayo yote, tambueni ya kuwa yu karibu, milangoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.33 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |