Matthieu 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.13 (LSG) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.13 (NEG) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.13 (S21) | Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l’heure [où le Fils de l’homme viendra]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.13 (LSGSN) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.13 (BAN) | Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.13 (SAC) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.13 (MAR) | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.13 (OST) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils de l’homme viendra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.13 (LAM) | Veillez donc, parce que vous ignorez le jour et l’heure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.13 (GBT) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.13 (PGR) | Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.13 (LAU) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure où vient le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.13 (OLT) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Darby (1885) | Matthieu 25.13 (DBY) | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.13 (STA) | Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.13 (VIG) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.13 (FIL) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.13 (SYN) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.13 (CRA) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.13 (BPC) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.13 (AMI) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.13 (VUL) | vigilate itaque quia nescitis diem neque horam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.13 (SWA) | Basi kesheni, kwa sababu hamwijui siku wala saa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.13 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. |