Matthieu 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.14 (LSG) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.14 (NEG) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.14 (S21) | « Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.14 (LSGSN) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage , appela ses serviteurs, et leur remit ses biens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.14 (BAN) | Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.14 (SAC) | Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.14 (MAR) | Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.14 (OST) | Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.14 (LAM) | Car le Seigneur est comme un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.14 (GBT) | Un homme partant pour un long voyage appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.14 (PGR) | De même en effet qu’un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens, |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.14 (LAU) | C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.14 (OLT) | En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Darby (1885) | Matthieu 25.14 (DBY) | Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.14 (STA) | « Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.14 (VIG) | Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.14 (FIL) | Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.14 (SYN) | En effet, il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.14 (CRA) | Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.14 (BPC) | “C’est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.14 (AMI) | C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.14 (VUL) | sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.14 (SWA) | Maana ni mfano wa mtu atakaye kusafiri, aliwaita watumwa wake, akaweka kwao mali zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.14 (SBLGNT) | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, |