Matthieu 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.15 (LSG) | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.15 (NEG) | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.15 (S21) | Il donna cinq sacs d’argent à l’un, deux à l’autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.15 (LSGSN) | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit . Aussitôt |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.15 (BAN) | et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.15 (SAC) | Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, il partit aussitôt. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.15 (MAR) | Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.15 (OST) | Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un ; à chacun selon ses forces ; et il partit aussitôt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.15 (LAM) | À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et aussitôt après il partit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.15 (GBT) | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, et partit aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.15 (PGR) | et qu’à l’un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu’il partit pour son voyage ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.15 (LAU) | et à l’un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un ; à chacun selon sa force ; et aussitôt il s’expatria. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.15 (OLT) | Il donna à l’un cinq talents, à l’autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. |
Darby (1885) | Matthieu 25.15 (DBY) | Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.15 (STA) | A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.15 (VIG) | Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.15 (FIL) | Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.15 (SYN) | À l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un : à chacun selon sa capacité ; puis il partit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.15 (CRA) | A l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.15 (BPC) | A l’un il remit cinq talents, à l’autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.15 (AMI) | Il donna cinq talents à l’un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.15 (VUL) | et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.15 (SWA) | Akampa mmoja talanta tano, na mmoja talanta mbili, na mmoja talanta moja; kila mtu kwa kadiri ya uwezo wake; akasafiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.15 (SBLGNT) | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως |