Matthieu 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.16 (LSG) | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.16 (NEG) | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.16 (S21) | Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d’argent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.16 (LSGSN) | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla , les fit valoir , et il gagna cinq autres talents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.16 (BAN) | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.16 (SAC) | Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla ; il trafiqua avec cet argent, et il en gagna cinq autres. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.16 (MAR) | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s’en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.16 (OST) | Or, celui qui avait reçu cinq talents s’en alla et en trafiqua ; et il gagna cinq autres talents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.16 (LAM) | Celui qui avoit reçu cinq talents, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.16 (GBT) | Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, trafiqua avec cet argent, et en gagna cinq autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.16 (PGR) | aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.16 (LAU) | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.16 (OLT) | Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents. |
Darby (1885) | Matthieu 25.16 (DBY) | Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.16 (STA) | Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.16 (VIG) | Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.16 (FIL) | Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.16 (SYN) | Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir ; et il gagna cinq autres talents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.16 (CRA) | Celui qui avait reçu cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.16 (BPC) | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.16 (AMI) | Celui donc qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.16 (VUL) | abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.16 (SWA) | Mara yule aliyepokea talanta tano akaenda, akafanya biashara nazo, akachuma faida talanta nyingine tano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.16 (SBLGNT) | ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· |