Matthieu 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.17 (LSG) | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.17 (NEG) | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.17 (S21) | De même, celui qui avait reçu les deux sacs d’argent en gagna deux autres. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.17 (LSGSN) | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.17 (BAN) | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.17 (SAC) | Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.17 (MAR) | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.17 (OST) | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.17 (LAM) | Et pareillement celui qui en avoit reçu deux, en gagna deux autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.17 (GBT) | Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.17 (PGR) | De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.17 (LAU) | et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.17 (OLT) | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
Darby (1885) | Matthieu 25.17 (DBY) | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.17 (STA) | De même celui qui en avait deux en gagna deux autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.17 (VIG) | De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.17 (FIL) | De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.17 (SYN) | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.17 (CRA) | De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.17 (BPC) | De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.17 (AMI) | Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.17 (VUL) | similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.17 (SWA) | Vile vile na yule mwenye mbili, yeye naye akachuma nyingine mbili faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.17 (SBLGNT) | ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· |