Matthieu 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.18 (LSG) | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.18 (NEG) | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.18 (S21) | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.18 (LSGSN) | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.18 (BAN) | Mais celui qui en avait reçu un, s’en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.18 (SAC) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.18 (MAR) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.18 (OST) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son maître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.18 (LAM) | Mais celui qui n’en avoit reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.18 (GBT) | Mais celui qui en avait reçu un seul alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.18 (PGR) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla faire un creux en terre, et y cacha l’argent de son maître. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.18 (LAU) | Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.18 (OLT) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un creux en terre et y cacha l’argent de son maître. |
Darby (1885) | Matthieu 25.18 (DBY) | Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.18 (STA) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l’argent de son maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.18 (VIG) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.18 (FIL) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.18 (SYN) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l’argent de son maître. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.18 (CRA) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.18 (BPC) | Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla faire un trou en terre et il y cacha l’argent de son maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.18 (AMI) | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.18 (VUL) | qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.18 (SWA) | Lakini yule aliyepokea moja alikwenda akafukua chini, akaificha fedha ya bwana wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.18 (SBLGNT) | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |