Matthieu 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.19 (LSG) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.19 (NEG) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.19 (S21) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.19 (LSGSN) | Longtemps après , le maître de ces serviteurs revint , et leur fit rendre compte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.19 (BAN) | Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.19 (SAC) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.19 (MAR) | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.19 (OST) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.19 (LAM) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.19 (GBT) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant de retour, leur fit rendre compte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.19 (PGR) | Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.19 (LAU) | Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.19 (OLT) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux. |
Darby (1885) | Matthieu 25.19 (DBY) | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.19 (STA) | Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.19 (VIG) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.19 (FIL) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.19 (SYN) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.19 (CRA) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.19 (BPC) | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.19 (AMI) | Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant revenu, leur fit rendre compte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.19 (VUL) | post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.19 (SWA) | Baada ya siku nyingi akaja bwana wa watumwa wale, akafanya hesabu nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.19 (SBLGNT) | μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ |