Matthieu 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.20 (LSG) | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.20 (NEG) | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.20 (S21) | Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’approcha, en apporta cinq autres et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis cinq sacs d’argent.En voici cinq autres que j’ai gagnés. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.20 (LSGSN) | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha , en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.20 (BAN) | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s’approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.20 (SAC) | Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant : Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.20 (MAR) | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.20 (OST) | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés de plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.20 (LAM) | Celui qui avoit reçu cinq talents s’approcha, et lui en présenta cinq autres, disant : Seigneur, vous m’aviez remis cing talents, en voilà de plus cinq autres que j’ai gagnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.20 (GBT) | Et celui qui avait reçu cinq talents, s’approchant, lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’avez confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.20 (PGR) | Et celui qui avait reçu les cinq talents s’étant approché apporta cinq autres talents, en disant : « Seigneur, tu m’as remis cinq talents, regarde, j’ai gagné cinq autres talents. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.20 (LAU) | Et celui qui avait reçu les cinq talents s’étant approché, présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as livré cinq talents ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés de plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.20 (OLT) | Celui qui avait reçu cinq talents, s’étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m’avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.20 (DBY) | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.20 (STA) | Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. « Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.20 (VIG) | Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, vous m’avez remis cinq talents ; voici que j’en ai gagné cinq autres. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.20 (FIL) | Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m’avez remis cinq talents; voici que j’en ai gagné cinq autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.20 (SYN) | Alors, celui qui avait reçu les cinq talents vint, présenta cinq autres talents, puis il dit : Seigneur, tu m’avais remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.20 (CRA) | Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.20 (BPC) | D’abord s’avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.20 (AMI) | S’avançant, celui qui avait reçu cinq talents en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez confié cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.20 (VUL) | et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.20 (SWA) | Akaja yule aliyepokea talanta tano, akaleta talanta nyingine tano, akisema, Bwana, uliweka kwangu talanta tano; tazama, talanta nyingine tano nilizopata faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.20 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |