Matthieu 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.21 (LSG) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.21 (NEG) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.21 (S21) | Son maître lui dit : ‹ C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup.Viens partager la joie de ton maître. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.21 (LSGSN) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.21 (BAN) | Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.21 (SAC) | Son maître lui répondit : Ô bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres : entrez dans la joie de votre seigneur. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.21 (MAR) | Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.21 (OST) | Et son maître lui dit : Cela est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.21 (LAM) | Son maître lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; parce que vous avez été fidèle en chose de peu, je vous confierai beaucoup : entrez dans la joie de votre maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.21 (GBT) | Son maître lui répondit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que vous avez été fidèle en peu de choses, je vous établirai sur beaucoup ; entrez dans la joie de votre maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.21 (PGR) | Son maître lui dit : « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.21 (LAU) | Et son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.21 (OLT) | Son maître lui dit: «C’est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d’affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.21 (DBY) | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.21 (STA) | Le maître lui dit : « Bien, serviteur bon et fidèle ; c’est dans peu de chose que tu t’es montré fidèle, c’est sur beaucoup que je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.21 (VIG) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.21 (FIL) | Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.21 (SYN) | Son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; viens prendre part à la joie de ton seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.21 (CRA) | Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.21 (BPC) | Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.21 (AMI) | Son maître lui répondit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.21 (VUL) | ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.21 (SWA) | Bwana wake akamwambia, Vema, mtumwa mwema na mwaminifu; ulikuwa mwaminifu kwa machache, nitakuweka juu ya mengi; ingia katika furaha ya bwana wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.21 (SBLGNT) | ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |