Matthieu 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.22 (LSG) | Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.22 (NEG) | Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.22 (S21) | Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.22 (LSGSN) | Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.22 (BAN) | Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.22 (SAC) | Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.22 (MAR) | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.22 (OST) | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.22 (LAM) | Celui qui avoit reçu deux talents, vint aussi et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voilà deux autres que j’ai gagnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.22 (GBT) | Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.22 (PGR) | Celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché dit : « Seigneur, tu m’as remis deux talents, regarde, j’ai gagné deux autres talents. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.22 (LAU) | Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.22 (OLT) | Celui qui avait reçu deux talents, s’étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.22 (DBY) | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.22 (STA) | S’approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : « Seigneur, tu m’as confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.22 (VIG) | Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.22 (FIL) | Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m’avez remis deux talents; voici que j’en ai gagné deux autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.22 (SYN) | Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.22 (CRA) | Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.22 (BPC) | A son tour s’avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m’avais remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.22 (AMI) | Celui qui avait reçu deux talents s’avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m’aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.22 (VUL) | accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.22 (SWA) | Akaja na yule aliyepokea talanta mbili, akasema, Bwana, uliweka kwangu talanta mbili; tazama, talanta nyingine mbili nilizopata faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.22 (SBLGNT) | προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |