Matthieu 25.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.32 (LSG) | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.32 (NEG) | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.32 (S21) | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.32 (LSGSN) | Toutes les nations seront assemblées devant lui . Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.32 (BAN) | et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.32 (SAC) | Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs : |
David Martin (1744) | Matthieu 25.32 (MAR) | Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.32 (OST) | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.32 (LAM) | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.32 (GBT) | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.32 (PGR) | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chevreaux, |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.32 (LAU) | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.32 (OLT) | et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs; |
Darby (1885) | Matthieu 25.32 (DBY) | et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.32 (STA) | Devant lui seront rassemblées toutes les nations ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.32 (VIG) | Toutes les nations seront assemblées devant Lui ; et Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; |
Fillion (1904) | Matthieu 25.32 (FIL) | Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.32 (SYN) | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.32 (CRA) | Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.32 (BPC) | et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.32 (AMI) | Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.32 (VUL) | et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.32 (SWA) | na mataifa yote watakusanyika mbele zake; naye atawabagua kama vile mchungaji abaguavyo kondoo na mbuzi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.32 (SBLGNT) | καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, |