Jean 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.27 (LSG) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.27 (NEG) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.27 (S21) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.27 (LSGSN) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne . Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.27 (BAN) | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.27 (SAC) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur. |
David Martin (1744) | Jean 14.27 (MAR) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre cœur ne soit point agité ni craintif. |
Ostervald (1811) | Jean 14.27 (OST) | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.27 (LAM) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix : je vous la donne, non comme le monde la donne : que votre cour ne se trouble point et ne s’effraie point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.27 (GBT) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.27 (PGR) | Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu’il ne s’effarouche point. |
Lausanne (1872) | Jean 14.27 (LAU) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre cœur ne se trouble point et ne s’intimide point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.27 (OLT) | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu’il ne s’intimide point. |
Darby (1885) | Jean 14.27 (DBY) | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.27 (STA) | « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne ; que votre coeur ne se trouble pas, qu’il ne faiblisse pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.27 (VIG) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas. |
Fillion (1904) | Jean 14.27 (FIL) | Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n’est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.27 (SYN) | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et qu’il ne craigne point. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.27 (CRA) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.27 (BPC) | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n’est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.27 (AMI) | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.27 (VUL) | pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.27 (SWA) | Amani nawaachieni; amani yangu nawapa; niwapavyo mimi sivyo kama ulimwengu utoavyo. Msifadhaike mioyoni mwenu, wala msiwe na woga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.27 (SBLGNT) | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. |