Jean 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.28 (LSG) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.28 (NEG) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.28 (S21) | Vous avez entendu que je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et je reviens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.28 (LSGSN) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais , et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez , vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.28 (BAN) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.28 (SAC) | Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père ; parce que mon Père est plus grand que moi. |
David Martin (1744) | Jean 14.28 (MAR) | Vous avez entendu que je vous ai dit : je m’en vais, et je reviens à vous ; si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit : je m’en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. |
Ostervald (1811) | Jean 14.28 (OST) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; car mon Père est plus grand que moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.28 (LAM) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimez, vous vous réjouirez de ce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.28 (GBT) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père, parce que mon Père est plus grand que moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.28 (PGR) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et, je viens à vous ; si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Lausanne (1872) | Jean 14.28 (LAU) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.28 (OLT) | Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m’en vais, et je reviens vers vous;» si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Darby (1885) | Jean 14.28 (DBY) | avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.28 (STA) | « Vous avez entendu que je vous ai dit : « Je m’en vais et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.28 (VIG) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Fillion (1904) | Jean 14.28 (FIL) | Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M’en vais, et Je reviens à vous. Si vous M’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.28 (SYN) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.28 (CRA) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.28 (BPC) | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je reviendrai vers vous. si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.28 (AMI) | Vous venez de m’entendre vous dire : Je m’en vais et je vais revenir à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.28 (VUL) | audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.28 (SWA) | Mlisikia ya kwamba mimi naliwaambia, Naenda zangu, tena naja kwenu. Kama mngalinipenda, mngalifurahi kwa sababu naenda kwa Baba, kwa maana Baba ni mkuu kuliko mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.28 (SBLGNT) | ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν. |