Jean 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.29 (LSG) | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.29 (NEG) | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.29 (S21) | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.29 (LSGSN) | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent , afin que, lorsqu’elles arriveront , vous croyiez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.29 (BAN) | Et je vous l’ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.29 (SAC) | Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi. |
David Martin (1744) | Jean 14.29 (MAR) | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
Ostervald (1811) | Jean 14.29 (OST) | Et je vous l’ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.29 (LAM) | Et je vous le dis maintenant, avant que cela arrive, afin que quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.29 (GBT) | Et je vous le dis maintenant, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous croyiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.29 (PGR) | Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez. |
Lausanne (1872) | Jean 14.29 (LAU) | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.29 (OLT) | Je vous dis maintenant ces choses, avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez. |
Darby (1885) | Jean 14.29 (DBY) | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.29 (STA) | Et je vous ai parlé maintenant, avant l’événement, afin que vous croyiez lorsqu’il arrivera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.29 (VIG) | Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez. |
Fillion (1904) | Jean 14.29 (FIL) | Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.29 (SYN) | Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.29 (CRA) | Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.29 (BPC) | Et maintenant, je vous ai avertis avant l’événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.29 (AMI) | Donc je vous l’ai dit avant l’événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.29 (VUL) | et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.29 (SWA) | Na sasa nimewaambia kabla halijatokea, kusudi litakapotokea mpate kuamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.29 (SBLGNT) | καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. |