Jean 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.10 (LSG) | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; — et je suis glorifié en eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.10 (NEG) | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.10 (S21) | Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.10 (LSGSN) | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; — et je suis glorifié en eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.10 (BAN) | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.10 (SAC) | Tout ce qui est à moi, est à vous ; et tout ce qui est à vous, est à moi : et je suis glorifié en eux. |
David Martin (1744) | Jean 17.10 (MAR) | Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux. |
Ostervald (1811) | Jean 17.10 (OST) | Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.10 (LAM) | Et tout ce qui est mien est vôtre, et tout ce qui est vôtre est mien : et j’ai été glorifié en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.10 (GBT) | Tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.10 (PGR) | (et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j’ai été glorifié en eux. |
Lausanne (1872) | Jean 17.10 (LAU) | Et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi, est à moi ; et je suis glorifié en eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.10 (OLT) | (tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) |
Darby (1885) | Jean 17.10 (DBY) | (et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.10 (STA) | (or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j’ai été glorifié en eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.10 (VIG) | Tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi : et j’ai été glorifié en eux. |
Fillion (1904) | Jean 17.10 (FIL) | Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J’ai été glorifié en eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.10 (SYN) | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.10 (CRA) | car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.10 (BPC) | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.10 (AMI) | et tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.10 (VUL) | et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.10 (SWA) | na wote walio wangu ni wako, na walio wako ni wangu; nami nimetukuzwa ndani yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.10 (SBLGNT) | καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. |