Jean 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.11 (LSG) | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.11 (NEG) | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.11 (S21) | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.11 (LSGSN) | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés , afin qu’ils soient un comme nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.11 (BAN) | Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.11 (SAC) | Je ne serai bientôt plus dans le monde ; mais pour eux, ils sont encore dans le monde ; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint ! conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. |
David Martin (1744) | Jean 17.11 (MAR) | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un]. |
Ostervald (1811) | Jean 17.11 (OST) | Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.11 (LAM) | Bientôt je ne serai plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais à vous. Père saint, conservez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.11 (GBT) | Déjà je ne suis plus dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.11 (PGR) | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint ! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Lausanne (1872) | Jean 17.11 (LAU) | Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde ; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.11 (OLT) | et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de manifester, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous. |
Darby (1885) | Jean 17.11 (DBY) | Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.11 (STA) | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, le nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient uns comme nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.11 (VIG) | Et déjà je ne suis plus dans le monde ; mais eux, ils sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, gardez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous. |
Fillion (1904) | Jean 17.11 (FIL) | Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M’avez donnés, afin qu’ils soient un comme Nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.11 (SYN) | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les ! Qu’ils soient fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de faire connaître, afin qu’ils soient un comme nous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.11 (CRA) | Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.11 (BPC) | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m’en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.11 (AMI) | Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m’avez donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.11 (VUL) | et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.11 (SWA) | Wala mimi simo tena ulimwenguni, lakini hawa wamo ulimwenguni, nami naja kwako. Baba mtakatifu, kwa jina lako ulilonipa uwalinde hawa, ili wawe na umoja kama sisi tulivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.11 (SBLGNT) | καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς. |