Jean 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.12 (LSG) | Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.12 (NEG) | Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.12 (S21) | Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai protégé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part le fils de perdition afin que l’Écriture soit accomplie. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.12 (LSGSN) | Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés , et aucun d’eux ne s’est perdu , sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.12 (BAN) | Quand j’étais avec eux, c’est moi qui les gardais en ton nom ; ceux que tu m’as donnés, j’ai veillé sur eux, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.12 (SAC) | Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu : il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
David Martin (1744) | Jean 17.12 (MAR) | Quand j’étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et pas un d’eux n’est péri, sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. |
Ostervald (1811) | Jean 17.12 (OST) | Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.12 (LAM) | Quand j’étois avec eux, je les conservois dans votre nom. J’ai gardé ceux que vous m’avez donnés, et pas un d’eux n’a péri, hors le fils de perdition’, afin que l’Ecriture fùt accomplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.12 (GBT) | Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, excepté le fils de la perdition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.12 (PGR) | Lorsque j’étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m’as donné, et je les ai gardés, et nul d’entre eux ne s’est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Lausanne (1872) | Jean 17.12 (LAU) | Quand j’étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a péri, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.12 (OLT) | Lorsque j’étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j’ai gardés ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. |
Darby (1885) | Jean 17.12 (DBY) | Quand j’étais avec eux, moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.12 (STA) | Quand j’étais avec eux, c’est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m’as donné, et je les ai préservés et aucun d’eux ne s’est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.12 (VIG) | Lorsque j’étais avec eux, je les gardais en votre nom. Ceux que vous m’avez donnés, je les ai gardés, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. |
Fillion (1904) | Jean 17.12 (FIL) | Lorsque J’étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M’avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.12 (SYN) | Pendant que j’étais avec eux, je les gardais, et ils étaient fidèles à ton nom que tu m’as chargé de faire connaître. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.12 (CRA) | Lorsque j’étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J’ai gardé ceux que vous m’avez donnés, et pas un d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.12 (BPC) | Lorsque j’étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m’as donné, et je les ai conservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Ecriture fat accomplie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.12 (AMI) | Pendant que j’étais avec eux, je les gardais dans [la foi à] votre Nom que vous m’avez donné ; j’ai veillé, et pas un d’entre eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.12 (VUL) | cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.12 (SWA) | Nilipokuwapo pamoja nao, mimi naliwalinda kwa jina lako ulilonipa, nikawatunza; wala hapana mmojawapo wao aliyepotea, ila yule mwana wa upotevu, ili andiko litimie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.12 (SBLGNT) | ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. |