Jean 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.9 (LSG) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.9 (NEG) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; |
Segond 21 (2007) | Jean 17.9 (S21) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.9 (LSGSN) | C’est pour eux que je prie . Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés , parce qu’ils sont à toi ; — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.9 (BAN) | Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.9 (SAC) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. |
David Martin (1744) | Jean 17.9 (MAR) | Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens. |
Ostervald (1811) | Jean 17.9 (OST) | Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.9 (LAM) | Et moi je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont vôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.9 (GBT) | Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.9 (PGR) | C’est moi qui prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens, |
Lausanne (1872) | Jean 17.9 (LAU) | Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.9 (OLT) | Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi |
Darby (1885) | Jean 17.9 (DBY) | Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.9 (STA) | « C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils sont à toi — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.9 (VIG) | C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. |
Fillion (1904) | Jean 17.9 (FIL) | C’est pour eux que je prie; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M’avez donnés, parce qu’ils sont à Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.9 (SYN) | Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.9 (CRA) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.9 (BPC) | C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.9 (AMI) | C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, car ils sont à vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.9 (VUL) | ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.9 (SWA) | Mimi nawaombea hao; siuombei ulimwengu; bali hao ulionipa, kwa kuwa hao ni wako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.9 (SBLGNT) | ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, |