Jean 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.8 (LSG) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.8 (NEG) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.8 (S21) | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.8 (LSGSN) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues , et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.8 (BAN) | parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues ; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.8 (SAC) | parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues ; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 17.8 (MAR) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 17.8 (OST) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.8 (LAM) | Parce que les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues, et ils ont connu que je suis vraiment sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.8 (GBT) | Parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues ; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.8 (PGR) | car je leur ai donné les paroles que Tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d’auprès de Toi, et ils ont cru que c’est Toi qui m’as envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 17.8 (LAU) | parce que{Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.8 (OLT) | car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Darby (1885) | Jean 17.8 (DBY) | car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.8 (STA) | parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.8 (VIG) | car je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 17.8 (FIL) | car Je leur ai donné les paroles que Vous M’avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M’avez envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.8 (SYN) | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment reconnu que je suis venu de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.8 (CRA) | car les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.8 (BPC) | Car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.8 (AMI) | car les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues ; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu d’auprès de vous, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.8 (VUL) | quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.8 (SWA) | Kwa kuwa maneno uliyonipa nimewapa wao; nao wakayapokea, wakajua hakika ya kuwa nalitoka kwako, wakasadiki ya kwamba wewe ndiwe uliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.8 (SBLGNT) | ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |