Jean 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.7 (LSG) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.7 (NEG) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.7 (S21) | Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.7 (LSGSN) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.7 (BAN) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.7 (SAC) | Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous : |
David Martin (1744) | Jean 17.7 (MAR) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné, vient de toi. |
Ostervald (1811) | Jean 17.7 (OST) | Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.7 (LAM) | Maintenant ils ont connu que tout ce que vous m’avez donné est de vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.7 (GBT) | Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné vient de vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.7 (PGR) | Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m’as donné vient de Toi, |
Lausanne (1872) | Jean 17.7 (LAU) | Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.7 (OLT) | Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m’as donné, vient de toi; |
Darby (1885) | Jean 17.7 (DBY) | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.7 (STA) | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.7 (VIG) | Maintenant, ils savent que tout ce que vous m’avez donné vient de vous ; |
Fillion (1904) | Jean 17.7 (FIL) | Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M’avez donné vient de Vous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.7 (SYN) | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.7 (CRA) | Ils savent à présent que tout ce que vous m’avez donné vient de vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.7 (BPC) | Ils savent à présent que tout ce que tu m’as donné vient de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.7 (AMI) | Ils savent maintenant que tout ce que vous m’avez donné vient de vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.7 (VUL) | nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.7 (SWA) | Sasa wamejua ya kuwa yote uliyonipa yatoka kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.7 (SBLGNT) | νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν· |