Jean 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.6 (LSG) | J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.6 (NEG) | J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.6 (S21) | Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.6 (LSGSN) | J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.6 (BAN) | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.6 (SAC) | J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole. |
David Martin (1744) | Jean 17.6 (MAR) | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Ostervald (1811) | Jean 17.6 (OST) | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.6 (LAM) | J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés d’au milieu du monde. Ils étoient vôtres, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.6 (GBT) | J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.6 (PGR) | J’ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m’as donnés du milieu du monde ; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole. |
Lausanne (1872) | Jean 17.6 (LAU) | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.6 (OLT) | J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Darby (1885) | Jean 17.6 (DBY) | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.6 (STA) | « J’ai révélé ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.6 (VIG) | J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole. |
Fillion (1904) | Jean 17.6 (FIL) | J’ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.6 (SYN) | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde ; ils étaient à toi ! et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.6 (CRA) | J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.6 (BPC) | “J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.6 (AMI) | J’ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.6 (VUL) | manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.6 (SWA) | Jina lako nimewadhihirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu; walikuwa wako, ukanipa mimi, na neno lako wamelishika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.6 (SBLGNT) | Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. |