Jean 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.25 (LSG) | Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.25 (NEG) | Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.25 (S21) | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.25 (LSGSN) | Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu , et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.25 (BAN) | Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.25 (SAC) | Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 17.25 (MAR) | Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 17.25 (OST) | Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.25 (LAM) | Père juste, le monde ne vous a point connu. Mais moi je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.25 (GBT) | Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.25 (PGR) | Père juste ! Et le monde ne T’a pas connu, mais moi je T’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est Toi qui m’as envoyé ; |
Lausanne (1872) | Jean 17.25 (LAU) | Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.25 (OLT) | Père juste, le monde ne t’a point connu; mais, moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Darby (1885) | Jean 17.25 (DBY) | Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.25 (STA) | « Père juste ! le monde ne t’a pas connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.25 (VIG) | Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 17.25 (FIL) | Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M’avez envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.25 (SYN) | Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.25 (CRA) | Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.25 (BPC) | Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.25 (AMI) | Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.25 (VUL) | Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.25 (SWA) | Baba mwenye haki, ulimwengu haukukujua; lakini mimi nalikujua, na hao wamejua ya kuwa ndiwe uliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.25 (SBLGNT) | ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, |