Jean 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.24 (LSG) | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.24 (NEG) | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.24 (S21) | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.24 (LSGSN) | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée , parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.24 (BAN) | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.24 (SAC) | Mon Père ! je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi ; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
David Martin (1744) | Jean 17.24 (MAR) | Père, mon désir est touchant ceux que tu m’as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée ; parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Ostervald (1811) | Jean 17.24 (OST) | Père, je désire que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu’ils contemplent la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.24 (LAM) | Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que vous m’avez donnée ; parce qu’avant que le monde fùt, vous m’avez aimé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.24 (GBT) | Mon Père, je veux que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que vous m’avez donnée parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.24 (PGR) | Père, ceux que Tu m’as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que Tu m’as donnée parce que Tu m’as aimé avant la création du monde, |
Lausanne (1872) | Jean 17.24 (LAU) | Père ! ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi ; afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.24 (OLT) | Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m’as donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
Darby (1885) | Jean 17.24 (DBY) | Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.24 (STA) | « Père ! ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.24 (VIG) | Père, je veux que, là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
Fillion (1904) | Jean 17.24 (FIL) | Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M’avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu’ils voient Ma gloire que Vous M’avez donnée, parce que Vous M’avez aimé avant la création du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.24 (SYN) | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.24 (CRA) | Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.24 (BPC) | Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’aimais avant le commencement du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.24 (AMI) | Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu’ils contemplent la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.24 (VUL) | Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.24 (SWA) | Baba, hao ulionipa nataka wawe pamoja nami po pote nilipo, wapate na kuutazama utukufu wangu ulionipa; kwa maana ulinipenda kabla ya kuwekwa msingi ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.24 (SBLGNT) | ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. |