Jean 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.23 (LSG) | moi en eux, et toi en moi, — afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.23 (NEG) | moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.23 (S21) | moi en eux et toi en moi , afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.23 (LSGSN) | moi en eux, et toi en moi, — afin qu’ils soient parfaitement un , et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.23 (BAN) | moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.23 (SAC) | Je suis en eux, et vous en moi ; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. |
David Martin (1744) | Jean 17.23 (MAR) | Je suis en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé. |
Ostervald (1811) | Jean 17.23 (OST) | (Moi en eux, et toi en moi), afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.23 (LAM) | Je suis en eux, et vous en moi, pour qu’ils soient consommés en un, et que le monde connoisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.23 (GBT) | Je suis en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.23 (PGR) | je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu’ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c’est Toi qui m’as envoyé, et que Tu les a aimés comme Tu m’as aimé. |
Lausanne (1872) | Jean 17.23 (LAU) | moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.23 (OLT) | moi en eux et toi en moi - afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Darby (1885) | Jean 17.23 (DBY) | moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.23 (STA) | moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.23 (VIG) | Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. |
Fillion (1904) | Jean 17.23 (FIL) | Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que Vous M’avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M’avez aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.23 (SYN) | moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.23 (CRA) | moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.23 (BPC) | Moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, pour que le monde sache que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.23 (AMI) | moi en eux et vous en moi, afin que leur unité soit parfaite et que le monde reconnaisse que c’est vous qui m’avez envoyé et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.23 (VUL) | ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.23 (SWA) | Mimi ndani yao, nawe ndani yangu, ili wawe wamekamilika katika umoja; ili ulimwengu ujue ya kuwa ndiwe uliyenituma, ukawapenda wao kama ulivyonipenda mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.23 (SBLGNT) | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |