Jean 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.22 (LSG) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.22 (NEG) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
Segond 21 (2007) | Jean 17.22 (S21) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée afin qu’ils soient un comme nous sommes un |
Louis Segond + Strong | Jean 17.22 (LSGSN) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée , afin qu’ils soient un comme nous sommes un, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.22 (BAN) | Et la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.22 (SAC) | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée ; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
David Martin (1744) | Jean 17.22 (MAR) | Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
Ostervald (1811) | Jean 17.22 (OST) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.22 (LAM) | Et la gloire que vous m’avez donnée, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.22 (GBT) | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient une seule chose, comme nous sommes une seule chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.22 (PGR) | Pour moi, je leur ai donné la gloire que Tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un ; |
Lausanne (1872) | Jean 17.22 (LAU) | Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.22 (OLT) | Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous ne faisons qu’un, |
Darby (1885) | Jean 17.22 (DBY) | Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.22 (STA) | « Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.22 (VIG) | Et la gloire que vous m’avez donné, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un, nous aussi. |
Fillion (1904) | Jean 17.22 (FIL) | Et la gloire que Vous M’avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.22 (SYN) | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.22 (CRA) | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.22 (BPC) | Pour moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.22 (AMI) | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.22 (VUL) | et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.22 (SWA) | Nami utukufu ule ulionipa nimewapa wao; ili wawe na umoja kama sisi tulivyo umoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.22 (SBLGNT) | κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν, |