Jean 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.21 (LSG) | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.21 (NEG) | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.21 (S21) | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.21 (LSGSN) | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.21 (BAN) | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.21 (SAC) | afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père ! êtes en moi, et moi en vous : qu’ils soient de même un en nous ; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 17.21 (MAR) | Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 17.21 (OST) | Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.21 (LAM) | Afin que tous ils soient un, comme vous, Père, êtes en moi et moi en vous, afin qu’eux aussi soient un en nous, et qu’ainsi le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.21 (GBT) | Afin qu’ils soient tous une seule chose, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, et qu’ils soient de même une seule chose en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.21 (PGR) | afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est Toi qui m’as envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 17.21 (LAU) | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.21 (OLT) | pour que tous ne fassent qu’un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu’eux aussi ne fassent qu’un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Darby (1885) | Jean 17.21 (DBY) | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.21 (STA) | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.21 (VIG) | afin que tous soient un, comme vous, Père, êtes en moi, et moi en vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en nous, pour que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 17.21 (FIL) | afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M’avez envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.21 (SYN) | afin que tous soient un, comme toi. Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.21 (CRA) | pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.21 (BPC) | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.21 (AMI) | Comme vous, Père, vous êtes en moi et moi en vous, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.21 (VUL) | ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.21 (SWA) | Wote wawe na umoja; kama wewe, Baba, ulivyo ndani yangu, nami ndani yako; hao nao wawe ndani yetu; ili ulimwengu upate kusadiki ya kwamba wewe ndiwe uliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.21 (SBLGNT) | ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |