Jean 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.20 (LSG) | Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.20 (NEG) | Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
Segond 21 (2007) | Jean 17.20 (S21) | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole, |
Louis Segond + Strong | Jean 17.20 (LSGSN) | Ce n’est pas pour eux seulement que je prie , mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.20 (BAN) | Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.20 (SAC) | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ; |
David Martin (1744) | Jean 17.20 (MAR) | Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
Ostervald (1811) | Jean 17.20 (OST) | Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.20 (LAM) | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.20 (GBT) | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.20 (PGR) | Mais ce n’est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
Lausanne (1872) | Jean 17.20 (LAU) | Or ce n’est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.20 (OLT) | Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi, |
Darby (1885) | Jean 17.20 (DBY) | Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.20 (STA) | « Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.20 (VIG) | Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole |
Fillion (1904) | Jean 17.20 (FIL) | Ce n’est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.20 (SYN) | Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.20 (CRA) | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.20 (BPC) | “Mais ce n’est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.20 (AMI) | Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.20 (VUL) | non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.20 (SWA) | Wala si hao tu ninaowaombea; lakini na wale watakaoniamini kwa sababu ya neno lao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.20 (SBLGNT) | Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, |