Jean 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.25 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.25 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.25 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.25 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , l’heure vient , et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.25 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.25 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront. |
David Martin (1744) | Jean 5.25 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront. |
Ostervald (1811) | Jean 5.25 (OST) | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.25 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.25 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront, vivront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.25 (PGR) | En vérité, en vérité je vous déclare que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.25 (LAU) | Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.25 (OLT) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront; |
Darby (1885) | Jean 5.25 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.25 (STA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.25 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Fillion (1904) | Jean 5.25 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.25 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.25 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.25 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.25 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et c’est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.25 (VUL) | amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.25 (SWA) | Amin, amin, nawaambia, Saa inakuja, na sasa ipo, wafu watakapoisikia sauti ya Mwana wa Mungu, na wale waisikiao watakuwa hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.25 (SBLGNT) | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. |