Jean 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.26 (LSG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.26 (NEG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.26 (S21) | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.26 (LSGSN) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.26 (BAN) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.26 (SAC) | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
David Martin (1744) | Jean 5.26 (MAR) | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même. |
Ostervald (1811) | Jean 5.26 (OST) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.26 (LAM) | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.26 (GBT) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.26 (PGR) | car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même, |
Lausanne (1872) | Jean 5.26 (LAU) | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.26 (OLT) | car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d’avoir la vie en luimême. |
Darby (1885) | Jean 5.26 (DBY) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.26 (STA) | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.26 (VIG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
Fillion (1904) | Jean 5.26 (FIL) | Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d’avoir la vie en Lui-même; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.26 (SYN) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.26 (CRA) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.26 (BPC) | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.26 (AMI) | Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.26 (VUL) | sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.26 (SWA) | Maana kama vile Baba alivyo na uzima nafsini mwake, vivyo hivyo alimpa na Mwana kuwa na uzima nafsini mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.26 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· |